Tradurre un articolo

Contributors Contributors Ultima modifica:

A chi rivolgersi in caso di dubbi

Siamo stati tutti localizzatori alle prime armi con SUMO quindi, in caso di dubbi, per trovare risposte alle proprie domande è importante non porsi problemi e chiedere aiuto alle persone giuste attraverso i seguenti canali:

Inoltre si consiglia di mettersi in contatto con i propri Locale Leader. Li si può trovare visitando l'elenco delle lingue disponibili e in quell'elenco facendo clic sulla propria lingua. I Locale Leader sono le persone più indicate a cui chiedere consigli e informazioni aggiornate per quanto riguarda la localizzazione di SUMO nella propria lingua.

Tradurre un articolo

IMPORTANTE: le informazioni sotto riportate sono comuni per tutte le lingue disponibili. Per ottenere informazioni specifiche e dettagliate relative alla localizzazione nella propria lingua, mettersi in contatto con i propri Locale Leader che saranno in grado di indicare lo stile linguistico da adottare e come procedere con le traduzioni. È inoltre possibile fare riferimento alla Guida di stile per la propria lingua.

  • Aprire il pannello di localizzazione.
  • All'inizio della pagina vi è un elenco degli articoli più visitati. Scegliere il primo articolo contrassegnato da un triangolo rosso (Necessaria traduzione), fare clic sul menu Strumenti di modifica sulla sinistra e successivamente su Traduci articolo. Scegliere quindi la lingua in cui si desidera tradurre.
  • Se nell'elenco non compare alcun articolo contrassegnato con il triangolo rosso, è possibile che siano presenti articoli che sono contrassegnati come "Necessaria revisione". Scegliendo questo tipo di articoli, ci si troverà ad aggiornare una traduzione già esistente. Per ulteriori informazioni su questo argomento, leggere l'articolo Come aggiornare gli articoli dopo la loro prima traduzione.
  • Alla pagina successiva verrà presentata la versione inglese nella colonna sinistra mentre la colonna destra dovrà ospitare la traduzione.

Che cosa si deve tradurre

  • Cominciare dal principio, dare un nome all'articolo e assicurarsi che lo slug sia corretto.
    Che cos'è lo slug: lo slug è una porzione dell'URL dell'articolo, come ad esempio http://support.mozilla.org/it/kb/esempio-di-slug. Non dovrebbe mai superare i 50 caratteri. Viene generato automaticamente a partire dal titolo, ma da esso dovrebbero poi essere eliminate le parole non necessarie in modo da essere facilmente leggibile e contenere le informazioni importanti. Assicurarsi che ogni parola presente nello slug sia separata da un trattino, come nel link sopra riportato: esempio-di-slug.
  • Tradurre le parole chiave. Se un articolo non contiene parole chiave in inglese, aggiungere le parole chiave nella propria lingua che si ritiene possano essere utili per l'articolo.
    Perché tradurre le parole chiave: ogni articolo deve poter essere facilmente individuato, e in questo le parole chiave giocano un ruolo importante. Tutte le parole contenute nel titolo sono già considerate parole chiave, perciò non è necessario aggiungerle. A seconda della lingua in cui è localizzato, potrebbe essere indicato aggiungerne altre come ad esempio sinonimi, forme declinate, termini correlati, errori di battitura frequenti e inglesismi. NON AGGIUNGERE troppe parole chiave in quanto ciascuna di esse avrà meno peso. Per ulteriori informazioni, leggere When and how to use keywords to improve an article's search ranking.
  • Tradurre quindi il sommario per la ricerca. Tentare di trovare un buon compromesso tra l'accuratezza della traduzione e il limite di 160 caratteri mostrato nella pagina dei risultati di ricerca di Google (o del motore di ricerca utilizzato).
    Che cos'è il sommario per la ricerca: è il paragrafo di testo che viene elencato nella pagina dei risultati di ricerca. Assicurarsi che fornisca alle persone in cerca di aiuto un'idea chiara di quello che possono trovare quando si fa clic sull'articolo.
  • Infine, spostarsi nel campo di testo che contiene l'intero articolo da tradurre. Questa è la parte più importante per effettuare la traduzione, tenere quindi presente quanto segue:
    • Ricordarsi di mantenere inalterata la posizione del marcatore dell'Indice dei contenuti (se presente nell'articolo). Si tratta di questo tipo di dicitura: __TOC__
    • Ricordarsi di mantenere inalterati tutte le parentesi e gli elementi del codice, altrimenti l'articolo non verrà visualizzato correttamente. Ulteriori dettagli su questo argomento sono riportati nel sottostante paragrafo "Che cosa NON deve essere tradotto".
    • Ricordarsi di mantenere inalterata la formattazione del testo originale, le parole in grassetto e in corsivo, le intestazioni dei paragrafi, gli elementi degli elenchi, ecc.
  • Prestare attenzione ai nomi degli elementi dell'interfaccia utente del prodotto (ad esempio, termini come Impostazioni o Componenti aggiuntivi presenti nel testo).
    Perché prestare attenzione: l'interfaccia utente del prodotto (nota anche come UI) viene tradotta esternamente a SUMO. Per conoscere qual è l'etichetta scelta per ogni componente della UI (ad esempio, un pulsante in Firefox o un menu in Firefox OS), utilizzare il glossario di ricerca di Transvision.

Che cosa NON deve essere tradotto

È molto importante NON tradurre diversi elementi presenti nel contenuto dell'articolo e menzionati qui di seguito. Se tradotti, l'articolo potrebbe risultare incompleto, mal impaginato e non verrà visualizzato correttamente nella propria lingua.
  • Se si sta traducendo un articolo relativo a un "Template:..." (ovvero un Modello), non tradurre il titolo e lo slug, limitarsi a copiare il titolo e lo slug inglesi (così come sono scritti) nei campi corrispondenti della versione che si sta localizzando.
  • Se il documento che si sta traducendo include solo la parola "REDIRECT", non tradurre quell'articolo. Si tratta di un reindirizzamento automatico a un altro articolo e dovrebbe già funzionare per la propria lingua.
  • NON tradurre o modificare qualsiasi elemento che si trovi all'interno di parentesi di questo tipo: {}. Questa regola si applica ai termini come note o for (inclusi i parametri come fx59, linux o warning).
    • Invece, nella formattazione per i pulsanti, menu o tasti (come ad esempio {button Cancel}), le etichette vanno tradotte (in questo caso "Annulla" in luogo di "Cancel", ma non "button").
  • NON tradurre i titoli degli articoli inglesi a cui si fa riferimento nella pagina del testo ovvero i titoli racchiusi tra parentesi quadre doppie [[ ]]. I titoli si aggiorneranno automaticamente nella propria lingua quando quell'articolo sarà stata tradotto.
    • Se il link si presenta con un testo personalizzato (ad esempio [[Some Mozilla Support article|this article]]), il testo a destra del simbolo di reindirizzamento (pipe |) va tradotto, in modo che il link mostri quel testo in luogo del titolo dell'articolo.
  • NON tradurre gli elementi di alcun URL. L'unica parte che si può eventualmente modificare in un URL è il parametro corrispondente alla lingua (ad esempio, en-US). Nella maggior parte dei casi, è possibile cambiare il parametro en-US con quello corrispondente alla propria lingua (ad esempio, it per la lingua italiana). Prima di effettuare questo tipo di modifica, assicurarsi che la pagina di destinazione esista nella propria lingua. Se non esiste, a secondo della situazione si potrà:
    • lasciare il link alla pagina inglese;
    • utilizzare un link diverso che indirizza a una pagina nella propria lingua, solo nel caso in cui quella pagina abbia un senso per il contesto che si sta trattando;
    • rimuovere il link alla pagina inglese e non utilizzare alcun link per la versione localizzata.

In caso di dubbi su come procedere, chiedere aiuto sul forum dedicato alla localizzazione.

Se non si è sicuri del significato di alcuni termini, leggere gli articoli Come utilizzare l'istruzione For e Come utilizzare i modelli per informazioni dettagliate relative a quegli elementi. Si consiglia inoltre di chiedere aiuto ai propri Locale Leader o ad altri localizzatori.

Mentre si sta traducendo, è possibile capire che aspetto avrà la propria traduzione facendo clic sul pulsante Anteprima dei contenuti. È inoltre possibile aggiungere immagini all'articolo (come ad esempio schermate della finestra di Firefox) utilizzando la Galleria multimediale.
  • Quando la localizzazione è terminata, proporre l'articolo per la revisione facendo clic su Proponi per revisione e assicurandosi di lasciare un commento indicativo in modo da poter identificare la versione nella pagina dello storico.

Ai revisori verrà notificato per email che esiste una nuova traduzione e a loro spetterà il compito di revisionare l'articolo appena possibile: leggeranno la traduzione, effettueranno le correzioni dove occorre e renderanno pubblico il loro lavoro per tutti gli utenti che hanno bisogno di aiuto. Tenere presente che la revisione potrebbe richiedere un po' di tempo. Si consiglia quindi di avere un po' di pazienza.

Se si desidera fare pratica con la localizzazione di SUMO, è possibile localizzare questo nostro articolo di test.

Congratulazioni!

Se hai seguito le istruzioni fin qui date e hai finito un articolo... Questo è tutto! Grazie di aver tradotto il tuo primo articolo. Speriamo che sia stato facile e che tu voglia tradurne anche un secondo e un terzo...

Quando la traduzione sarà stata revisionata, è possibile controllare la pagina dello storico dell'articolo. Se il revisore ha fatto alcune correzioni alla traduzione, fai clic sul link "Confronta le traduzioni selezionate", prendi visione delle correzioni grammaticali e delle altre modifiche fatte e tienine conto per il futuro, in modo che ogni successiva traduzione sia migliore della precedente.

Se ti sei divertito e vuoi continuare a tradurre articoli nella tua lingua, puoi leggere l'articolo Come aggiornare gli articoli dopo la loro prima traduzione.

Ricorda che dovresti sempre chiedere aiuto ai tuoi Locale Leader o agli altri localizzatori se hai difficoltà. Ognuno di noi ha imparato dagli altri e aiuta gli altri: è questa l'essenza dell'Open Source.

Hai dubbi? Hai bisogno di assistenza nella traduzione? Contattaci sul forum dedicato alla localizzazione.

È stato utile questo articolo?

Attendere…

Questi bravi collaboratori hanno contribuito alla scrittura di questo articolo:

Illustration of hands

Collabora

Impara e condividi la tua esperienza con gli altri. Rispondi alle domande e migliora la nostra Knowledge Base.

Ulteriori informazioni