すべての記事
- Mozilla サポートのローカライズ
- ローカライズ作業をサポートするには
- 記事を翻訳する (この記事です)
- 既に翻訳された記事を更新するには?
- L10N guidelines for reviewing translated articles
- How to be a SUMO Locale Leader
- Markup cheat sheet
このリストに何か足りないものや追加した方がよいものがあれば、貢献者フォーラム でお知らせください。
質問がある時は誰と話したらよいですか?
私たちは皆、ある時点で SUMO のローカライズの初心者でしたから、遠慮なく質問してください。質問すればするほど知ることができます。答えを得るには、話すのに適切な人々を見つけなければなりません。以下の場所で見つけられます:
- Matrix の SUMO room
- このサイトの SUMO L10n フォーラム
あなたの言語のロケールリーダーにも問い合わせてみるとよいでしょう。彼らは、ロケールリスト のページからあなたの言語をクリックすると見つけられます。ロケールリーダーは、あなたの言語でアドバイスをもらったり、SUMO をあなたの言語にローカライズするための最新情報を得るのに最適です。
記事を翻訳する
以下の説明を読む前に、この 4 分間の動画を観てください。記事の翻訳ページについて説明します:
- まず、L10n ダッシュボード を開いてください。
- 最初の記事のリストは、最もアクセス数の多い記事です。赤い三角形の付いた最初の記事を選んでクリックしてください。ページ左側の をクリックして展開し、 をクリックしてください。次に、あなたの言語をクリックします。
- 赤い三角形の付いた記事が見当たらなければ (びっくり!)、「更新が必要」な記事を選んでください。この場合、既存の翻訳を更新することになります。詳しくは、既に翻訳された記事を更新するには? を通してお読みください。
- 次に開いたページを下へスクロールすると、左側に英語版の内容が表示され、右側に翻訳作業用の編集ボックスが表示されます。
翻訳するもの
- 一番上から始めましょう。まず、記事に 日本語 のタイトルを付け、スラッグ を正しく付けてください。
スラッグとは何か? スラッグは、http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug のように、記事の URL の一部になります (this-is-the-slug の部分)。これは、50 文字を超えてはいけません。自動生成されるスラッグから、ストップワードや不要な単語を除いてください。ただし、人間が読める (= 人が簡単に理解できる) ようにし、記事の内容を表す重要な単語を含めてください。各単語は、this-is-the-slug のようにハイフンで区切られます。訳注: 日本語版のスラッグは、英語のスラッグと同じにしてください。 - 記事の キーワード を翻訳してください。英語版の記事にキーワードが無い場合は、記事に最も適切と思われる日本語のキーワードを追加してください。
なぜキーワードを翻訳しなければならないのか? 記事が簡単に見つけられるようにするためです。キーワードは、記事の検索時に利用されます。英語の "the" や "is" などの ストップワード を除き、タイトルに含まれるすべての単語は、すでにキーワードとして考慮されています。タイトルに含まれている単語はキーワードに追加しないでください。一部またはすべてのキーワードを翻訳し、最終的には類義語や関連語、地域特有の単語、よくあるタイポ、慣用表現を追加するとよいでしょう。各単語に重みがあるため、あまり多くのキーワードを追加してはいけません。詳しい情報は、When and how to use keywords to improve an article's search ranking をご覧ください。 - 次に、検索結果に表示される要約 (検索サマリー) を翻訳してください。できるだけ正確に翻訳し、160 文字の制限を超えないようにしてください。記事に、検索に表示される要約が無い場合は、あなたの言語で、その記事に最適と思われる要約を追加してください。
検索結果に表される要約とは? 検索結果のページに表示される、テキスト段落です。要約は、その記事を検索した人が、目的の記事かどうか明らかに理解できるようにしてください。 - 最後に、記事の本文 へ移ります。この部分は、最低でも 5 分はかかるでしょう。これは、翻訳の最も重要な部分です。次のことに注意してください:
- 記事で使用されている場合は、目次マーカーを同じ位置に置いてください。これは、次のようなものです: __TOC__
- すべての括弧とコード要素には手を付けず、そのままにしてください。Wiki のコードに誤りがあると、記事が正しく表示されなくなります。詳しくは、次のセクションの「翻訳してはいけないもの」をお読みください。
- 元のテキストの書式を維持してください。太字 や イタリック体 の単語、セクション見出し、リスト要素など。
- 製品のユーザインターフェース要素の名前に注意してください。例えば、文中の 設定 や アドオン など。
なぜ注意しなければならないか? 製品のユーザインターフェース (UI とも呼びます) は、SUMO の外部で翻訳されています。各 UI コンポーネント (例えば、Firefox のボタンや Firefox OS のメニュー項目) の選択されたラベルが日本語でどのようにローカライズされているかを知るには、Transvision 用語検索 を利用してください。
翻訳してはいけないもの
- "Template:..." の記事を翻訳するときは、タイトルとスラッグを翻訳してはいけません。英語版の名前をそのままコピーしてください。(注記: 将来、テンプレート記事に対するこの機能は無効化される予定です。無効化されたら、これは除きます)
- 記事に "REDIRECT" という単語だけが含まれていたら、その記事を翻訳してはいけません。これは、他の記事へ移動する自動リダイレクトであり、あなたの言語でもすでに動作しています。
- {} のように括弧で囲まれているものは、翻訳や変更をしてはいけません。これは、note や for (fx57 や linux などのパラメータを含む)、warning などの単語に適用されます。
- ボタンやメニュー、キーのマークアップは、そのラベルを翻訳してください。例えば、{button Cancel} のように書かれているものは、"Cancel" の部分を "キャンセル" と翻訳します。"button" の部分はマークアップなので翻訳してはいけません。
- ページ内で参照されている英語記事のタイトル (これらは、[[ ]] の二重角括弧で囲まれています) を翻訳してはいけません。この部分は、リンク先の記事が翻訳された時、自動的に翻訳されたタイトルに更新されます。
- リンクに指定のラベルが含まれている場合は、そのラベルを翻訳してください。記事のタイトルの代わりに表示されます。例えば、[[Some Mozilla Support article|this article]] と書かれているものは、パイプ記号 | の右側の "this article" の部分を翻訳します。
- いかなる URL の要素も翻訳してはいけません。変更できるのは、URL 中のロケール指定部分 (en-US) のみです。多くの場合、en-US の部分を変更できます (日本語の場合は ja や ja-jp です)。変更する前に、必ず日本語のページが存在するか確認してください。ページが存在しない場合は、状況に応じて以下のいずれかになるでしょう:
- リンク先を英語ページのままにする
- 文脈上理解できるのであれば、日本語の別のページへのリンクにする
- 英語ページへのリンクを削除し、翻訳版ではリンクしない。
どうすべきか分からない場合は、L10n フォーラム で助けを求めてください。
何か意味の分からないものがあれば、How to use "For" tags および テンプレートの使い方 を読み、これらの要素について学んでください。また、ロケールリーダーや他のメンバーに助けを求めてもよいでしょう。
- 翻訳が完了したら、記事をレビュー待ちにしてください。その際、編集についての意味のあるコメントを付けるようにしてください。このコメントは、記事の編集履歴のページに表示されます。
レビュアーにあなたの新しい翻訳が通知され、できるだけ速やかに記事のレビューを行います。彼らは訳文を読み、必要に応じて訂正をしてから、助けを求めるすべてのユーザー向けに記事を公開します。レビューして公開されるまでには時間がかかることがあります。気長に待つか、お時間があれば他の記事も翻訳してください。気が付いたところがあれば、レビューを待つ間に翻訳を見直して修正することもできます。ご協力ありがとうございます!
おめでとうございます!
上記の説明に従って記事を翻訳したら、これで完了です! あなたは初めて記事を翻訳しました。ありがとうございます! さらに次回は簡単に翻訳できるようになっていると思います :-)
あなたの翻訳がレビューされた後、記事の履歴ページを見てください。レビュアーが文章を訂正している場合は、"選択した翻訳を比較します" をクリックして、その訂正箇所や変更箇所を見ることができます。これらを考慮して別の記事を翻訳すれば、訳文がより良いものとなるでしょう。
もし、楽しんで続けて記事を翻訳していただけるのであれば、次の記事をお読みください: 既に翻訳された記事を更新するには?
何か分からないことや質問があれば、いつでも、ロケールリーダーや他のメンバーに助けを求めることができます。私たちは皆、互いに学び、教え合って向上しています。これがオープンソースの本質です!