Перевод статьи

Contributors Contributors Создано: 50% пользователей проголосовали за полезность

К кому я могу обратиться, если у меня есть вопросы?

В какой-то момент мы все были новичками в локализации в SUMO, поэтому вопросы приветствуются и поощеряются. Чем больше вы спрашиваете, тем больше вы знаете! Чтобы получить ответы, вы должны найти подходящих людей для общения. Вы можете найти нас в следующих местах:

Вы также должны наладить связь с Лидерами Локали. Вы можете найти их, перейдя по ссылке в списке доступных языков и щёлкнуть по вашему языку в списке. Ваши Лидеры Локали - лучшие люди, у которых можно спросить совета и самую свежую информацию о локализации SUMO на ваш язык.

Перевод статьи

ВАЖНО: Информация, представленная ниже, является универсальной для всех языков. Чтобы получить подробную информацию о локализации на ваш язык, пожалуйста, свяжитесь с вашими Лидерами Локали - они скажут вам, какой стиль языка использовать и на что обратить внимание. Вы также можете обратиться к руководству по стилистике вашей локали. Спасибо!

Пожалуйста, посмотрите это четырёхминутное видео, которое объясняет принципы перевода статьи, прежде чем читать инструкции ниже:

  • В самом верху находится список самых посещаемых статей. Выберите и щёлкните первую статью, которую вы видите отмеченной красным треугольником, разверните Панель локализации слева и затем щёлкните Перевести статью.
  • Если вы не видите ни одной статьи, которые помеченны красными треугольниками (круто!), вы можете найти статьи, помеченные как "Требуется обновление" - сделайте это! В этом случае вы будете обновлять существующий перевод. Узнайте больше об этом, прочитав статью Как обновить статьи после их первого перевода?

  • На следующей странице английская версия отображается с левой стороны, перевод отображается с правой стороны.

Что я должен переводить?

  • Начните с самого верха. Дайте статье название на вашем языке и убедитесь, что ссылка выглядит правильно.
    Что такое ссылка? Ссылка является частью URL-статьи, например: http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug. Она не должна превышать 50 символов. Из автоматически созданной ссылки можно удалить шумовые и другие ненужные слова. Убедитесь, что она остается читаемой для человека и содержит самую важную информацию. Убедитесь, что каждое слово в ссылке разделено дефисом, например «это-пример-правильной-ссылки».
  • Переведите ключевые слова для статьи. Если в статье нет ключевых слов на английском языке, добавьте ключевые слова для вашего языка, которые, по вашему мнению, лучше всего подойдут для этой статьи.
    Почему я должен переводить ключевые слова? Статья должна быть легко доступна для нахождения поиском. Это роль ключевых слов. Все слова в названии, которые не являются английскими шумовыми словами, такими как "the" и "is", уже считаются ключевыми словами, так что нет необходимости добавлять их в список ключевых слов. В зависимости от вашей локали, переведите некоторые или все ключевые слова и даже добавьте синонимы, родственные термины, региональные версии, обычные англицизмы. НЕ добавляйте слишком много ключевых слов, потому что каждое из них будет иметь меньший вес. Для получения дополнительной информации прочитайте статью When and how to use keywords to improve an article's search ranking.
  • Затем переведите сводку результатов поиска. Попробуйте найти компромисс между точным переводом и ограничением в 160 символов. Если в статье нет сводки результатов поиска, добавьте одну для вашего языка, которая, по вашему мнению, лучше всего подойдет для этой статьи.
    Что такое сводка поиска? Текстовый абзац, который указан в поиске страницы результатов. Убедитесь, что это даёт людям, которые ищут помощь, чёткое представление о том, что они могут найти, когда нажимают на статью.
  • Наконец, перейдите к полному тексту статьи. Эта часть, вероятно, займёт не менее 5 минут, если не больше. Это самая важная часть перевода, поэтому:
    • Не забудьте оставить маркер Оглавления на месте, если он используется в статье. Это выглядит примерно так: __TOC__
    • Не забудьте сохранить все скобки и элементы кода без изменений, иначе статья не будет работать должным образом. Подробнее об этом можно прочитать в разделе "Что я НЕ должен переводить?", расположенный ниже.
    • Не забывайте сохранять форматирование исходного текста - слова полужирный и курсив, заголовки разделов, элементы списка и т. д.
    • Будьте осторожны с названиями элементов пользовательского интерфейса, (например, такими словами, как Настройки или Дополнения в тексте.
      Почему я должен быть осторожен? Интерфейс продукта (также известный как пользовательский интерфейс) переводится за пределами SUMO. Чтобы узнать, какое наименование выбрано для каждого компонента пользовательского интерфейса (например, кнопка в Firefox или меню в Firefox OS), используйте поиск в глоссарии Transvision.

Что я НЕ должен переводить?

Очень важно, чтобы вы НЕ переводили несколько элементов в содержании статьи, которые упомянуты ниже. Если они переведены, статья будет 'сломана' - она не будет работать правильно на вашем языке.
  • Если вы переводите статью "Template:...", не переводите название и ссылку, а просто скопируйте существующее английское имя в поле заголовка для локализованной версии. (Заметка: эта возможность будет отключена в будущем, поэтому этот пункт должен быть удален из списка, когда это произойдет)
  • Если документ, который вы переводите, содержит только одно слово: "ПЕРЕНАПРАВЛЕНО", не переводите эту статью. Это автоматическое перенаправление, и оно уже должно работать для вашей локали.
  • Не переводите и не изменяйте всё, что находится в скобках, например: {}. Это относится к таким терминам, как note, for (включая такие параметры, как fx57 или linux), warning.
    • Однако, в разметке кнопок, меню или клавиш (например: {button Отмена}), нужно переводить метку (в данном случае "Отмена", но не "button").
  • Не переводите заголовки статей на английском языке, на которые есть ссылки на странице (они заключены в двойные квадратные скобки [[ ]]). Они будут автоматически обновлены, когда вы переведёте целевую страницу на ваш язык.
    • Если ссылка содержит настраиваемую метку (например, [[Some Mozilla Support article|эта статья]]), переводите' метку (текст справа от символа |). Он будет отображаться вместо названия статьи.
  • Не переводите элементы любого URL. Единственное, что вы можете изменить в URL-адресе - это параметр локали (en-US). В большинстве случаев вы можете изменить en-US на свой язык (например, ru для русского). Прежде чем изменить его, убедитесь, что целевая страница существует для вашего языка! Если это не так, в зависимости от ситуации вы можете:
    • оставить ссылку на английскую страницу,
    • использовать другую ссылку на страницу на вашем языке, если эта страница имеет смысл в контексте,
    • удалить ссылку на английскую страницу и не использовать ссылки в локализованной версии.

Если вы не уверены, что делать, обратитесь за помощью на l10n форум.

Если вы не уверены, что что-то означает, вы должны прочитать о Как использовать For и Как использовать шаблоны, чтобы узнать больше об этих элементах. Кроме того, не забудьте обратиться за помощью к вашим лидерам локали или другим переводчикам.

При локализации вы можете посмотреть, как будет выглядеть ваш перевод, щёлкнув по кнопке Предпросмотр содержимого.
  • Когда вы завершите перевод, отправьте статью на рецензирование и обязательно добавьте комментарий, так как он будет отображаться на странице истории статьи.

Рецензенты теперь уведомлены о вашем новом переводе и позаботятся о том, чтобы рецензировать вашу статью. Они прочитают ваш перевод, внесут необходимые исправления, если это необходимо, и сделают его общедоступным для всех пользователей, которые ищут помощь. Помните, что проверка может занять некоторое время, поэтому наберитесь терпения и перейдите к другой статье, если у вас есть время. Спасибо за ваше терпение!

Если вы хотите потренироваться в локализации SUMO, вы можете перевести нашу статью "для практики" здесь.

Поздравляем!

Если вы следовали инструкциям выше и закончили перевод статьи ... это всё! Вы перевели свою первую статью - спасибо! Мы надеемся, что вам будет легко перевести ещё одну :-).

После проверки вашего перевода, проверьте страницу истории статьи. Если рецензент внёс какие-либо исправления в ваш перевод, нажмите "Сравнить выбранные ревизии" и посмотрите на исправления грамматики и другие изменения, которые были внесены внесли. Учитывайте их при переводе других статей - ваши переводы будут ещё лучше!

Если вам понравилось и вы хотите продолжать переводить статьи на свой язык, вам следует прочитать статью Как обновить статьи после их первого перевода?

Помните, что вы всегда должны обращаться за помощью к лидерам локали или другим переводчикам, если вы что-то не знаете или не понимаете. Мы все учимся друг у друга и делаем друг друга лучше - в этом суть открытого кода!

Есть вопрос? Нужна помощь по локализации? Задайте вопрос на форуме l10n.

Помогла ли эта статья?

Пожалуйста, подождите...

Эти прекрасные люди помогли написать эту статью:

Illustration of hands

Станьте волонтёром

Растите и делитесь опытом с другими. Отвечайте на вопросы и улучшайте нашу базу знаний.

Подробнее